Língua viva: défice, déficit ou deficit?

domingo, 21 de setembro de 2014
Andando nas bocas do mundo, a escolha desta palavra é adequada aos tempos. Embora sejamos nós a ter um programa de assistência financeira, a confusão (linguística, bem entendido…) reside no Brasil. Por cá, tudo clarinho!
1. Défice é o termo mais comummente usado em Portugal. É uma palavra esdrúxula (daí o acento) adaptada do latim deficit.
2. Também é possível recorrer ao latim deficit (3.ª pessoa do singular do presente do indicativo de deficĕre, «faltar»). Não havendo acentos em latim, a forma “déficit” não faz sentido.

CONCLUSÕES:
Portugal (norma luso-afro-asiática)
défice e deficit
Notas: As fontes são unânimes.
Brasil (norma brasileira)
défice e deficit (e déficit?)
Notas: Cada fonte sua sentença:
1. O Ciberdúvidas diz, em 1998: “No Brasil, utiliza-se a forma déficit.”
2. Academia Brasileira das Letras: défice.
3. Dicionários:
a) Michaelis: deficit; b) Dicionário Online do Português: défice, deficit déficit; c) Houaiss: deficit;
d) Aulete: défice e déficit.
4. Num fórum brasileiro, encontrei esta passagem: “É DEFICIT, sem acento. Segundo o professor Luiz Ricardo, da Uerj, o novo acordo prevê a não acentuação dessa palavra, bem como de superavit e habitat.”
Não encontrei no texto do Novo Acordo referências a nenhuma das palavras indicadas, o mesmo acontecendo com o Formulário Ortográfico de 1943…
 
Irei diversificar a pesquisa. Se chegar a uma conclusão, voltarei ao assunto.

0 comentários:

Postar um comentário