"Estrangeirismos na Língua Portuguesa"

quinta-feira, 24 de março de 2011 0 comentários

Se é verdade que os graffiti incomodam muita gente, não se pode propriamente dizer que os "graffitis" incomodam muito mais. No entanto, há pessoas que se enervam quando ouvem alguém falar de "graffitis" e têm uma certa razão: é que a palavra italiana graffiti já está no plural, sendo o substantivo singular graffito. Portanto, explicam esses ilustres defensores da nossa língua e da coerência gramatical, não faz qualquer sentido flexionar duplamente uma palavra no plural. É tão absurdo como dizer "verõesãos"...
Mas como fazer ver aos portugueses que a palavra que importaram já está no plural e, portanto, devem referir-se a um graffito ou a vários graffiti? Decerto não será fácil, dado que para nós o plural dos nomes leva, por defeito (e salvo raras excepções), um -s no fim...
Afinal, se quisermos ser puristas, também devemos dizer pizze no plural, dado que a forma pizza também não se flexiona em número, em italiano, por meio da junção do -s ao nome singular...
Podemos sentir-nos um pouco envergonhados por causa da "ignorância geral" e insistirmos em usar graffiti quando nos referimos a muitos desenhos feitos nas paredes e muros. Mas também podemos tolerar esse plural mal formado como um sinal da inevitabilidade das mudanças menos informadas que sempre ocorreram nas línguas. Afinal, não se pode esperar que os falantes saibam todos de onde vieram e como foram formadas as palavras que usam! E em todos ou quase todos os idiomas deve haver casos assim, de formas equivocadas que acabaram por vingar. Pensemos por exemplo em chicken (frango), que era o plural de chick, em inglês (como child/children), e passou a designar o singular, sendo hoje normal usar-se o duplo plural (ainda que um deles agora passe despercebido) chickens.

Por hoje é só pessoal um grande abraço...



Benvindo ou Bem-vindo ?

quarta-feira, 2 de março de 2011 0 comentários



Olá pessoal hoje vou comentar a respeito de um erro ortografico cometido em algumas placas e que está o nosso amigo senhor Benvindo que supostamente não é bem-vindo, não entendeu nada ? vamos explicar:

Bem-vindo é um adjetivo composto que é o ato de dar boas vindas, agora o nosso amigo Benvindo é um substantivo próprio,pode ser o nome de alguém por exemplo, então o emprego da palavra Bem-vindo deve vir sempre com hífen e sem desculpas para erros de digitações esquecendo do Hífen, tudo bem?

Ex.: O Senhor Benvindo chegou.

Ex2.: Seja Bem-vindo a São Paulo. (sem crase). Depois explicarei em algum post o uso ou não da crase, agora somente uma dica de como empregá-la corretamente diante de nome de lugares como cidade, estado e país;

Vou à Portugal (Venho de Portugal).

Vou à Itália (Venho da Itália).



Agora:

Vou a São Paulo (Venho de São Paulo).

Vou a Piumhi (Venho de Piumhi).



Então, ao inverter a frase e perceber a preposição "de", não se usa crase.


-Parece que vocês já sabiam dessa dica não é verdade? pois é, ainda tem muita gente que confundiu com a reforma ortográfica ou por falta de atenção mesmo antes de escrever.
Mas se foi por causa da reforma,e as pessoas que cometeram o erro ortográfico se sentiram injustiçadas não se preocupem pois tenho um argumento aplausível em questão:

Temos uma palavra da língua portuguesa que sofreu uma "aglutinação" chamada Bem-feito que depois passou a ser benfeito sem hífen e junto com "n" assim se levando pela analogia de que o bem-vindo poderia também ter mudado. Porém o Bem-vindo é uma forma de dar boas vindas e o nosso amigo Benvindo Siqueira está por aí escrevendo seus Poemas.

Coloquei algumas placas com erro de ortografia para vocês perceberem que a dúvida ainda permanece, por exemplo em uma cidade chamada Parnaíba no estado de Piauí foi motivo de chacota, mas eles já corrigiram, pode clicar no link abaixo para ver a manchete.

http://180graus.com/geral/placa-com-erro-gramatical-que-virou-piada-no-piaui-foi-corrigida-407395.html



Vocabulário de hoje: Aglutinação


De acordo com a classificação do começo do século XIX, feita pelo estudioso alemão Wilhelm von Humboldt, em linguística, aglutinação é o processo morfológico de adição de afixos ao Radical (linguística) de uma palavra. Línguas que usam aglutinação são amplamente denominadas Línguas Aglutinantes.



Bom por hoje é só pessoal abraços !